Википедия:К переименованию/1 октября 2013

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Согласно правилам транскрипции. Произношение в оригинале: [1][2][3][4] Главная лажа нынешнего названия — в передаче «ай» как «и», в остальном могут быть варианты. Теперь по АИ:

  • название образовано из двух фамилий, так что смотрим у Рыбакина: Pruitt = Пру́итт (u после r не йотируется), Igoe - отсутствует
  • книги: Пруитт-Айгоу [5], Прюитт-Айгоу [6][7], Пруит-Айго [8].
  • в сети:
    • Пруитт-Айгоу: [9] и еще по мелочи
    • Прюитт-Айгоу: [10][11][12]
    • Пруитт-Айго: [13]
    • Прюитт-Айго: [14]
  • Гугль-тест: нынешнее название встречается на 2 тыс. страниц, из которых львиная доля - вариации на тему этой викистатьи, и в любом случае это количество не дает оснований судить об устойчивости передачи. (В моей любимой истории результатов было 4000.) В книгах нынешнее название не встречается.
  • В сети встречаются еще варианты «Проут(т)-Айгоу», «Прут-Айгоу», «Прютт-Айгоу», рассматривать которые полагаю излишним.

--М. Ю. (yms) 21:00, 1 октября 2013 (UTC)

  • Разногласие происходит из того, что Igoe - ирландская фамилия, которая по-ирландски произносится примерно как "Иго", но англичане обычно говорят "Айго". 131.107.174.225 23:07, 1 октября 2013 (UTC)

Итог

Вариантов действительно множество, причём относительно обеих частей этого названия. Но так как ни один из вариантов не является устоявшимся, лучше следовать тому, который соответствует правилам транскрипции и оригинальному произношению. Переименовано по аргументам номинатора. GAndy 16:47, 20 октября 2013 (UTC)

от устья по границе Польша/Германия
на территории Чехии
  • Лист карты M-33-IX. Масштаб: 1 : 200 000. Издание 1980 г. — Лужицка Ниса (дефис нечёткий, то ли есть, то ли нет, но быть должен)

Итак, незначительное верховье в Чехии, а всё остальное образует границу Польша/Германия. У меня есть только одна карта ГУГК: Чехословакия. Там в пределах Чехии подписана как «Лужицка-Ниса». Итак, что выберем: польское «Ныса-Лужицка», немецкое «Нейсе» или чешское «Лужицка-Ниса»? Advisor, 19:29, 1 октября 2013 (UTC)

  • Лучше оставить как есть. Лужицкая Ниса - перевод немецкого Lausitzer Neisse. Нейсе - неудачная транскрипция (должно быть Найсе). Лужицка-Ниса и Ныса-Лужицка не обладают достаточной узнаваемостью и распространённостью. --Obersachse 05:55, 2 октября 2013 (UTC)
Топонимы не переводятся. Advisor, 08:03, 2 октября 2013 (UTC)
Кроме Новой Зеландии и многих других. --Obersachse 15:49, 2 октября 2013 (UTC)
То страны, а из географических объектов Карловы Вары разве что. А уж переведённых названий рек и вовсе не припоминаю. Advisor, 15:52, 2 октября 2013 (UTC)
Помогу :-) Белая Вольта, Чёрная Вольта, Белый Нил, ... --Obersachse 17:12, 2 октября 2013 (UTC)
Да, это я что-то запамятовал. Ещё в Северной Америке такие есть. Однако там иные случаи, связанные со сложностью определения первоначального языка транскрибирования и многоязычием населения. С Нисой иной случай. Advisor, 21:32, 2 октября 2013 (UTC)
В таком случае вопрос: У данной реки первоначальный язык транскрибирования ясен? Население одноязычное? --Obersachse 18:51, 9 октября 2013 (UTC)
Чтобы вернуться к теме: Есть АИ на «Лужицкая Ниса». --Obersachse 17:16, 2 октября 2013 (UTC)
ВП:ГН велит писать как на картах. Что касается спонтанной русификации Лужицкой, то такое вполне объяснимо и внекартографических источников можно найти много. Полагаю, что "граница по Одеру и Нейсе" в такой мере закреплено во всех мыслимых АИ, что нет возможности пытаться прописать "Найсе" как исключение из правила. Тем более, что словарь соглашается с картой[15]. Bogomolov.PL 23:03, 2 октября 2013 (UTC)
ГУГКовские издания:
Геогр. атлас для учителей ср. школы (1954) -- "Ниса-Лужицка".
Атлас мира (1984) -- "Ныса-Лужицка (Нейсе)".
Атлас мира (2006) -- с одного берега "Нейсе", с другого "Ныса-Лужицка".
Из политических соображений переименовывать надо в польский вариант. (Чешский отбрасывая сразу из-за малоизвестности.) -- 68.126.150.126 10:23, 9 октября 2013 (UTC)
Какие политические соображения? Википедия вроде политически нейтральна. --Obersachse 18:45, 9 октября 2013 (UTC)
У меня тот же вопрос. Bogomolov.PL 19:08, 9 октября 2013 (UTC)
Соображения итогов войны, в таком духе: "...СССР высказался за значительное приращение территории Польши на западе за счет установления границы по рекам Одер и Нейсе (Западной) (ныне Ныса-Лужицка)..." -- 68.126.150.126 17:41, 12 октября 2013 (UTC)

Итог

Роскартография (2007) велит переименовать нам либо в Нейсе (с немецкого берега), либо в Ныса-Лужицка (со стороны Польши). В этом выборе мы опираемся на тот вариант, который используются русскоязычные источники. А они именуют реку на польский манер: БСЭ, Географическая энциклопедия, Энциклопедический словарь 2009, Большой энциклопедический словарь 2000. Нейсе в этих словарях тоже присутствует, но только как отсылка на значение Ныса-Лужицка. Переименовано в Ныса-Лужицка. GAndy 15:45, 17 октября 2013 (UTC)

В связи с тем, что озерня флотилия по определению не может быть военно-морской. --Gross Amiral обсвкл 11:45, августа 14, 2013 (UTC) 13:02, 1 октября 2013 (UTC)

Итог

Быстро переименовано без оставления перенаправления. К неоспоримой логике номинатора добавлю запрос по значению «Байкальская военно-морская флотилия» — и оказывается, такого значения не существует и только Википедия плодит эту ОРИССятину. В источниках встречается только вариант «Байкальская военная флотилия»: Архивы России, Военный энциклопедический словарь на сайте Минобороны РФ, Советская военная энциклопедия. GAndy 13:37, 1 октября 2013 (UTC)

Почему же ОРИССятину? 5 источников и две книги. ОРИССятины и быть не может. --Траун обсвкл 11:45, августа 14, 2013 (UTC) 13:40, 1 октября 2013 (UTC)
ОРИССятина — это не по поводу существования флотилии, а название флотилии «военно-морская». В доступных для онлайн-просмотра источниках, имеющихся в статье, такого словосочетания я не увидел. GAndy 13:45, 1 октября 2013 (UTC)
А. Тогда ясно. Спасибо за столь быстрое подведение итога. --Траун обсвкл 11:45, августа 14, 2013 (UTC) 13:47, 1 октября 2013 (UTC)

Смена гиммика у команды рестлеров

30 сентября на Raw Примо и Эпико дебютировали в новом гиммике. Предлагается переименовать нижеуказанные статьи, а со старых названий сделать перенаправления.

Primo & Epico (рестлинг)Los Matadores (рестлинг)

Команда сменила название.

Автоматический итог

Страница была переименована 1 октября 2013 в 17:30 (UTC) в «Los Matadores (группировка рестлеров)» участником Wowan Broock. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом AeroBot 08:46, 2 октября 2013 (UTC).

  • Уточнение «группировка рестлеров» отдаёт как минимум преступностью. А смысла придумывать уточнение нет, так как нет других статей с названием «Primo & Epico» или «Los Matadores». Переименовываю в «Los Matadores». Sergey Cepblu 19:12, 3 октября 2013 (UTC)

Примо (рестлер)Колон, Эдди

Был Примо, стал Диего. Лучше, чтобы название статьи содержало настоящее имя.

Предварительный итог

В данном случае на запрос «Primo» даёт 0,8 млн результатов, а «Edwin Colon» — 5 (Eddie Colon — 0,6). В то же время «Diego Haberas» даёт намного меньше. Раз человек наиболее известен под своим настоящим именем предлагаю переименовать в «Колон, Эдвин». Sergey Cepblu 19:12, 3 октября 2013 (UTC)

Верно, так даже лучше будет. Я (+) За. Dm · 121|t| 14:35, 4 октября 2013 (UTC)

ЭпикоКолон, Орландо

Был Эпико, стал Фернандо. То же самое, лучше чтобы название статьи содержало настоящее имя. Dm · 121|t| 11:56, 1 октября 2013 (UTC)

Предварительный итог

В данном случае на запрос «Epico» даёт 1,5 млн результатов, а «Orlando Colon» — 50. В то же время «Fernando» (-Сан и -Cavallini) даёт 3. Раз человек наиболее известен под своим настоящим именем предлагаю переименовать в «Колон, Орландо». Sergey Cepblu 19:12, 3 октября 2013 (UTC)

Итог

Переименовано соответственно в «Los Matadores», «Колон, Эдвин» и «Колон, Орландо». Dm · 121|t| 09:38, 5 октября 2013 (UTC)